Toile de Karim Nasr Cochonfucius |
Cochonfucius |
|
| the wolf Cochonfucius, who attainst drunken haze, Joy and advantage of Blue Moon, The wolf heretofore hast thou seen. |
le babouin Cochonfucius, tu as un coup dans l’aile, Toi dont les mots disent la lune bleue, C’est un babouin que tu vois, il est vrai. |
|
| Cochonfucius I wonder at thy station by the side of the wall. And I will ask of thee in metre What the illusion, what the vision, of a wolf. |
Cochonfucius En te voyant près de ce mur, je doute. Je t’interroge en un vers malhabile : D’un tel babouin, quel sens a la vision ? |
|
| the wolf Cochonfucius whose fame hath travelled far And whose beard is of gladsome aspect, The wolf hast thou seen heretofore. |
le babouin Cochonfucius, dont brille le renom Et dont la barbe a merveilleux aspect, C’est un babouin, il est vrai, que tu vois. |
|
| Cochonfucius My dear wolf on the top of the oak, If thou beest of the sort I used to know, Thou canst not speak in my language. |
Cochonfucius Cher babouin sur la plus haute branche, Si tu es tel que ceux que j’ai connus, Comment peux-tu me parler en ma langue ? |
|
| the wolf Cochonfucius, syllogical portent, Before whose onset nothing stands, I am Stirner, of illustrious fame. |
le babouin Cochonfucius, porteur d’un syllogisme Aux assauts duquel chacun doit se rendre, Je suis Stirner au renom sans pareil. |
|
| Cochonfucius I know not the kind of the wolf As one that frequents the vales of Flapipas. The great lord Stirner liveth far from here. |
Cochonfucius Tu n’as pourtant pas l’air d’un babouin Comme ceux qu’on trouve à Fleuriplumard. Le seigneur Stirner vit très loin d’ici. |
|
| the wolf To eat dozens of mooncakes And of white wine, have a number of pints, Is called gluttony. |
le babouin Manger des côtelettes par douzaines Et boire aussi des litres de vin blanc, C’est de la goinfrerie. |
|
| Cochonfucius My dear wolf, gentle in discourse, Speak thou without reserve. What shall enable me to escape? |
Cochonfucius Cher babouin au ton si noble, Parle-moi donc sans contrainte. Qu’ai-je pour échappatoire ? |
|
| the wolf Watch the sunrise at every dawn, And seeking to obtain remission, Asking the aid of Retsina. |
le babouin Vois le soleil à chaque aurore, Et pour le pardon de tes fautes, Sois secouru par Retsina. |
|
| Cochonfucius My dear wolf, not poor of speech, I will question thee on thy discourse. What is the worst that might happen to me? |
Cochonfucius Cher babouin au verbe si riche, Je t’interrogerai sur ton discours, Quel est le pire sort qui peut m’attendre ? |
|
| the wolf To meet a stupid talking beast, And get such a lesson as this, Going on to eternity. |
le babouin Tomber sur un sot animal qui parle, Qui donnerait des leçons de la sorte, Les prolongeant sur une éternité. |
|
| Cochonfucius My dear wolf of speech about to depart, I will ask of thee previously, Is there a course devoid of hope? |
Cochonfucius Cher babouin parlant, ton départ est proche, Je fais auparavant cette demande : Est-on parfois privé d’espoir ? |
|
| the wolf Cochonfucius of subtle elocution, If thou wouldest obtain a share of the world, With the mighty hope is weak. |
le babouin Cochonfucius aux subtiles paroles, Si tu désires avoir ta part du monde, Pouvoir te permet peu d’espoir. |
|
| Cochonfucius My dear wolf of blameless aspect And whose discourse is not evil, Art thou Stirner or someone else? |
Cochonfucius Cher babouin au corps sans tache, Tu ne prêches pas le mal, Es-tu Stirner ou un autre ? |
|
| the wolf Cochonfucius audacious in the onset, If I be Stirner, Am I a good connection of thine? |
le babouin Cochonfucius aux assauts impétueux, Si je suis bien Stirner, Suis-je ou non de tes proches ? |
|
| Cochonfucius My dear wolf, untreacherous in discourse, If thou art Stirner, Were the loggers good around thee? |
Cochonfucius Cher babouin dont le discours n’est pas trompeur, Si tu es bien Stirner, Les hypermétropes, qu’ont-ils fait de toi ? |
|
| the wolf Cochonfucius, audacious in answering, Before whose face no enemy standeth, From death there is no escape. |
le babouin Cochonfucius, toi qui réponds sans crainte, Et devant qui ne tient nul adversaire, La mort n’a pas d’échappatoire. |
|
| Cochonfucius My dear wolf, undisguised of speech, No one could give better lessons, I shall write this dialogue in a book. |
Cochonfucius Cher babouin, toi qui fuis l’euphémisme, Nul mieux que toi ne peut m’instruire, Je vais noter ce dialogue en un livre. |
|
| the wolf If thou seekest to write it black on white, And let your followers learn it, Blessed art thou by the heaven of mice. |
le babouin Si tu nous le mets noir sur blanc Et le fais lire à tes disciples, je te bénis par le ciel de boudin. |
Jour : 27 février 2018
Nicotine

image de Pierrette
Voyez cette bénédictine :
On dirait une libertine
Qui ne renâcle pas à prendre
Une bouffée de nicotine !
Comptine

leogarcia.wifeo.com
Au tango de la flûte andine,
Les serpents sifflent la comptine ;
Dans les vapeurs d’un maté tendre,
On suppose qu’ils se dandinent.
En réponse à « Dame serpentine »

image de l’auteur
Elle se nomme Valentine,
La prière vient de tantine
Sophie qui, loin de tout comprendre,
Transmet la version enfantine.
Pierrette
Dame serpentine

image de l’auteur
Voici la Dame serpentine,
Une sorcière d’Argentine
Qui aux reptiles veut apprendre
Une prière byzantine.
Fil d’Ariane

image de l’auteur
Le labyrinthe est noir et blanc ;
Piaf-Tonnerre y circule en rêve.
N’y pensant plus quand il se lève,
Il ne m’en parle pas souvent.
Un ondin marchant sur la grève
Rencontre un dessin captivant ;
Pour le lire, il faut un savant,
Un ermite à la barbe brève.
Le rêveur, d’être parvenu
À son but, s’est-il souvenu ?
En un autre songe, peut-être.
Sortir de cet endroit hanté,
Pour lui, c’est peu de nouveauté,
Déjà le firent ses ancêtres.
Mijoter

Image de Pierrette en Héraldie
Le coq en hiver
Choisit le vin dans lequel
Il va mijoter.
