Toile de Karim Nasr Cochonfucius |
Cochonfucius |
|
| the wolf Cochonfucius, who attainst drunken haze, Joy and advantage of Blue Moon, The wolf heretofore hast thou seen. |
le babouin Cochonfucius, tu as un coup dans l’aile, Toi dont les mots disent la lune bleue, C’est un babouin que tu vois, il est vrai. |
|
| Cochonfucius I wonder at thy station by the side of the wall. And I will ask of thee in metre What the illusion, what the vision, of a wolf. |
Cochonfucius En te voyant près de ce mur, je doute. Je t’interroge en un vers malhabile : D’un tel babouin, quel sens a la vision ? |
|
| the wolf Cochonfucius whose fame hath travelled far And whose beard is of gladsome aspect, The wolf hast thou seen heretofore. |
le babouin Cochonfucius, dont brille le renom Et dont la barbe a merveilleux aspect, C’est un babouin, il est vrai, que tu vois. |
|
| Cochonfucius My dear wolf on the top of the oak, If thou beest of the sort I used to know, Thou canst not speak in my language. |
Cochonfucius Cher babouin sur la plus haute branche, Si tu es tel que ceux que j’ai connus, Comment peux-tu me parler en ma langue ? |
|
| the wolf Cochonfucius, syllogical portent, Before whose onset nothing stands, I am Stirner, of illustrious fame. |
le babouin Cochonfucius, porteur d’un syllogisme Aux assauts duquel chacun doit se rendre, Je suis Stirner au renom sans pareil. |
|
| Cochonfucius I know not the kind of the wolf As one that frequents the vales of Flapipas. The great lord Stirner liveth far from here. |
Cochonfucius Tu n’as pourtant pas l’air d’un babouin Comme ceux qu’on trouve à Fleuriplumard. Le seigneur Stirner vit très loin d’ici. |
|
| the wolf To eat dozens of mooncakes And of white wine, have a number of pints, Is called gluttony. |
le babouin Manger des côtelettes par douzaines Et boire aussi des litres de vin blanc, C’est de la goinfrerie. |
|
| Cochonfucius My dear wolf, gentle in discourse, Speak thou without reserve. What shall enable me to escape? |
Cochonfucius Cher babouin au ton si noble, Parle-moi donc sans contrainte. Qu’ai-je pour échappatoire ? |
|
| the wolf Watch the sunrise at every dawn, And seeking to obtain remission, Asking the aid of Retsina. |
le babouin Vois le soleil à chaque aurore, Et pour le pardon de tes fautes, Sois secouru par Retsina. |
|
| Cochonfucius My dear wolf, not poor of speech, I will question thee on thy discourse. What is the worst that might happen to me? |
Cochonfucius Cher babouin au verbe si riche, Je t’interrogerai sur ton discours, Quel est le pire sort qui peut m’attendre ? |
|
| the wolf To meet a stupid talking beast, And get such a lesson as this, Going on to eternity. |
le babouin Tomber sur un sot animal qui parle, Qui donnerait des leçons de la sorte, Les prolongeant sur une éternité. |
|
| Cochonfucius My dear wolf of speech about to depart, I will ask of thee previously, Is there a course devoid of hope? |
Cochonfucius Cher babouin parlant, ton départ est proche, Je fais auparavant cette demande : Est-on parfois privé d’espoir ? |
|
| the wolf Cochonfucius of subtle elocution, If thou wouldest obtain a share of the world, With the mighty hope is weak. |
le babouin Cochonfucius aux subtiles paroles, Si tu désires avoir ta part du monde, Pouvoir te permet peu d’espoir. |
|
| Cochonfucius My dear wolf of blameless aspect And whose discourse is not evil, Art thou Stirner or someone else? |
Cochonfucius Cher babouin au corps sans tache, Tu ne prêches pas le mal, Es-tu Stirner ou un autre ? |
|
| the wolf Cochonfucius audacious in the onset, If I be Stirner, Am I a good connection of thine? |
le babouin Cochonfucius aux assauts impétueux, Si je suis bien Stirner, Suis-je ou non de tes proches ? |
|
| Cochonfucius My dear wolf, untreacherous in discourse, If thou art Stirner, Were the loggers good around thee? |
Cochonfucius Cher babouin dont le discours n’est pas trompeur, Si tu es bien Stirner, Les hypermétropes, qu’ont-ils fait de toi ? |
|
| the wolf Cochonfucius, audacious in answering, Before whose face no enemy standeth, From death there is no escape. |
le babouin Cochonfucius, toi qui réponds sans crainte, Et devant qui ne tient nul adversaire, La mort n’a pas d’échappatoire. |
|
| Cochonfucius My dear wolf, undisguised of speech, No one could give better lessons, I shall write this dialogue in a book. |
Cochonfucius Cher babouin, toi qui fuis l’euphémisme, Nul mieux que toi ne peut m’instruire, Je vais noter ce dialogue en un livre. |
|
| the wolf If thou seekest to write it black on white, And let your followers learn it, Blessed art thou by the heaven of mice. |
le babouin Si tu nous le mets noir sur blanc Et le fais lire à tes disciples, je te bénis par le ciel de boudin. |
