Toile de Karim Nasr
Cochonfucius
I wonder, seeing
I am half drunk,
On the top of the oak
and its branches on high
What the vision
of a wolf, what the illusion. |
|
Cochonfucius
Je crois bien voir,
en ivresse légère,
Sur ce grand chêne,
à la plus haute branche,
Un vrai babouin.
Quel sens a ma vision ? |
the wolf
Cochonfucius,
who attainst drunken haze,
Joy and advantage
of Blue Moon,
The wolf heretofore
hast thou seen. |
|
le babouin
Cochonfucius,
tu as un coup dans l’aile,
Toi dont les mots
disent la lune bleue,
C’est un babouin
que tu vois, il est vrai. |
Cochonfucius
I wonder at thy station
by the side of the wall.
And I will
ask of thee in metre
What the illusion,
what the vision, of a wolf. |
|
Cochonfucius
En te voyant
près de ce mur, je doute.
Je t’interroge
en un vers malhabile :
D’un tel babouin,
quel sens a la vision ? |
the wolf
Cochonfucius
whose fame hath travelled far
And whose beard
is of gladsome aspect,
The wolf
hast thou seen heretofore. |
|
le babouin
Cochonfucius,
dont brille le renom
Et dont la barbe
a merveilleux aspect,
C’est un babouin,
il est vrai, que tu vois. |
Cochonfucius
My dear wolf
on the top of the oak,
If thou beest of the sort
I used to know,
Thou canst not speak
in my language. |
|
Cochonfucius
Cher babouin
sur la plus haute branche,
Si tu es tel
que ceux que j’ai connus,
Comment peux-tu
me parler en ma langue ? |
the wolf
Cochonfucius,
syllogical portent,
Before whose onset
nothing stands,
I am Stirner,
of illustrious fame. |
|
le babouin
Cochonfucius,
porteur d’un syllogisme
Aux assauts duquel
chacun doit se rendre,
Je suis Stirner
au renom sans pareil. |
Cochonfucius
I know not the kind
of the wolf
As one that frequents
the vales of Flapipas.
The great lord Stirner
liveth far from here. |
|
Cochonfucius
Tu n’as pourtant pas
l’air d’un babouin
Comme ceux qu’on trouve
à Fleuriplumard.
Le seigneur Stirner
vit très loin d’ici. |
the wolf
To eat dozens
of mooncakes
And of white wine,
have a number of pints,
Is called gluttony. |
|
le babouin
Manger des côtelettes
par douzaines
Et boire aussi
des litres de vin blanc,
C’est de la goinfrerie. |
Cochonfucius
My dear wolf, gentle in discourse,
Speak thou without reserve.
What shall enable me
to escape? |
|
Cochonfucius
Cher babouin au ton si noble,
Parle-moi donc sans contrainte.
Qu’ai-je pour
échappatoire ? |
the wolf
Watch the sunrise at every dawn,
And seeking to obtain remission,
Asking the aid of Retsina. |
|
le babouin
Vois le soleil à chaque aurore,
Et pour le pardon de tes fautes,
Sois secouru par Retsina. |
Cochonfucius
My dear wolf,
not poor of speech,
I will question thee
on thy discourse.
What is the worst
that might happen to me? |
|
Cochonfucius
Cher babouin
au verbe si riche,
Je t’interrogerai
sur ton discours,
Quel est le pire sort
qui peut m’attendre ? |
the wolf
To meet a stupid talking beast,
And get
such a lesson as this,
Going on to eternity. |
|
le babouin
Tomber sur un sot animal qui parle,
Qui donnerait
des leçons de la sorte,
Les prolongeant sur une éternité. |
Cochonfucius
My dear wolf of speech
about to depart,
I will ask of thee previously,
Is there a course devoid of hope? |
|
Cochonfucius
Cher babouin parlant,
ton départ est proche,
Je fais auparavant cette demande :
Est-on parfois privé d’espoir ? |
the wolf
Cochonfucius
of subtle elocution,
If thou wouldest obtain
a share of the world,
With the mighty hope is weak. |
|
le babouin
Cochonfucius
aux subtiles paroles,
Si tu désires
avoir ta part du monde,
Pouvoir te permet peu d’espoir. |
Cochonfucius
My dear wolf of blameless aspect
And whose discourse is not evil,
Art thou Stirner or someone else? |
|
Cochonfucius
Cher babouin au corps sans tache,
Tu ne prêches pas le mal,
Es-tu Stirner ou un autre ? |
the wolf
Cochonfucius
audacious in the onset,
If I be Stirner,
Am I a good connection of thine? |
|
le babouin
Cochonfucius
aux assauts impétueux,
Si je suis bien Stirner,
Suis-je ou non de tes proches ? |
Cochonfucius
My dear wolf,
untreacherous in discourse,
If thou art Stirner,
Were the loggers
good around thee? |
|
Cochonfucius
Cher babouin dont le discours
n’est pas trompeur,
Si tu es bien Stirner,
Les hypermétropes,
qu’ont-ils fait de toi ? |
the wolf
Cochonfucius,
audacious in answering,
Before whose face
no enemy standeth,
From death there is no escape. |
|
le babouin
Cochonfucius,
toi qui réponds sans crainte,
Et devant qui
ne tient nul adversaire,
La mort n’a pas d’échappatoire. |
Cochonfucius
My dear wolf,
undisguised of speech,
No one could give
better lessons,
I shall write this dialogue
in a book. |
|
Cochonfucius
Cher babouin, toi qui fuis
l’euphémisme,
Nul mieux que toi
ne peut m’instruire,
Je vais noter ce dialogue
en un livre. |
the wolf
If thou seekest
to write it black on white,
And let your followers learn it,
Blessed art thou
by the heaven of mice. |
|
le babouin
Si tu nous le mets
noir sur blanc
Et le fais lire à tes disciples,
je te bénis
par le ciel de boudin.
Cochonfucius |