
http://www.matieregrise.ch/objets/septante
À dix-huit ans je me demandais
Ce que de ma vie faire j’allais
Soixante-dix ans déjà
Qu’ai-je fait de ma vie là
RIEN !
Ce n’est rien me dit le Troll
Tu as su garder ton âme
Ton esprit est resté jeune
Ignore la Grande Folle
Qui n’aime pas les vieux jeunes
Elle n’aura pas ton âme
Merci mon ami le Troll
JR

Bon anniversaire JR, lisez bien ceci:
« La jeunesse, c’est la passion de l’inutile! inutile qu’ils disent! »
Jean Giono
J’aimeAimé par 3 personnes
N’avoir pas fait tout ce qu’on aurait aimé faire, c’est comme si on n’avait rien fait. Avoir fait bien tout ce qu’on a fait sans passion ne change rien à ce sentiment d’inachevé, plutôt qu’inutilité, qui m’assaille au seuil de mon dernier quart-temps.
Bon, assez philosophé, bonne journée à tous les héraldiens.
J’aimeAimé par 5 personnes
« Fais ce que tu aimes et tu seras heureux ». Quelqu’un peut-il me traduire cette phrase en latin, qui me servira de devise pour mon blason.
Merci d’avance.
J’aimeAimé par 3 personnes
« Quid amas et beatus eris » ou « Face quod amas et felix eris »
J’aimeAimé par 2 personnes
Merci Pierrette. La deuxième traduction a l’air de coller plus littéralement au français. La première a l’air d’être dans un latin plus aristocratique: « ce que tu aimes et heureux tu seras » et le verbe faire semble sous-entendu ?
J’aimeJ’aime
J’ai testé plusieurs traducteurs latin-français avec les deux devises. « Face quod amas et felix eris » l’emporte haut la main ! Ce sera donc ma devise.
J’aimeAimé par 1 personne
Cochonfucius dit que le mieux serait: « Fac quod amas et felix eris » ou « Age quod amas et felix eris » à cause de l’exemple « Age quod agis » (Fais bien ce que tu fais) donc JR, choisissez bien votre devise.
J’aimeAimé par 1 personne
« Face quod amas et felix eris » et « Age quod amas et felix eris » ont la même traduction: » Faites ce que vous aimez et soyez heureux ».
Ce qui approche de très près « Fais ce que tu aimes et tu seras heureux ». C’est marrant les traductions car j’étais persuadé que le latin n’aimait pas le vous mais plutôt le tu.
Par contre pour « Age quod agis » le traducteur donne: « Venez comme vous êtes ». Non, je ne rigole pas !
J’aimeAimé par 2 personnes
Alors finalement jrtroll ce sera laquelle votre devise « Face quod… » ou « Age quod… »?
J’aimeJ’aime
Les traducteurs latin-français du web ne sont pas très fameux. Je vais donc rester sur ma première impression et choisir la devise qui me semble coller le plus au français: « Face quod amas et felix eris ».
J’ai l’impression que si je donnais cette devise à traduire à 10 professeurs de latin j’aurais 10 traductions différentes !
J’aimeAimé par 1 personne
« Fac quod amas et felix eris » est mieux « fac » signifie « fais »
J’aimeAimé par 2 personnes
Bon, j’abandonne, les traductions du français en latin ne sont pas fiables, de même que celles du latin en français, au mieux elles sont approchantes, sans plus.
C’est exactement le souvenir que j’avais du latin que j’ai pratiqué de la 6è à la 3è. Un même mot peut vouloir dire tout et son contraire, selon la phrase dans laquelle il est employé.
Je garde donc ma devise en français, là, au moins, tout le monde comprend
J’aimeAimé par 2 personnes
Est-ce que vous voulez bien qu’on fasse une version en latin et une version en français? en latin: « Fac quod amas et felix eris » et en français: « Fais ce que tu aimes et tu seras heureux », ce serait bien non, les deux versions?
J’aimeAimé par 1 personne
C’est sur, Pierrette, que ce serait bien. Allons-y donc pour les deux versions. Littéralement parlant cela semble coller:
Fac (Fais) quod (ce que) amas (tu aimes) et (et) felix (heureux) eris (tu seras).
Mais est-ce bien ce qu’auraient écrit Virgile, Sénèque, Ovide et les autres ?
J’aimeAimé par 1 personne
Mais oui, ils auraient écrit la même chose.
J’aimeAimé par 2 personnes